الصفحة 134 من 206

ترجمة القرآن تعني نقله من لغته الأصلية"اللغه العربية"إلى اللغات الاجنبية المختلفة ليطَّلع َعليها من لا يعرف العربية، ولا يفهم مراد الله عز وجل من كتابه العزيز.

تنقسم ترجمة القرآن إلى قسمين، هما:

ــ ترجمة حرفية (لفظية) : وهي أن يترجم القرآن بألفاظه ومفرداته وجمله وتراكيبه ترجمة طبق الأصل إلى اللغات المترجَم إليها.

ــ ترجمة تفسيرية (معنوية) : وهي ترجمة معانى الآيات الكريمة بحيث لا يتقيد الإنسان باللفظ وإنما يكون همه المعنى ليفهمه ثم يصبه في قالب يؤديه من اللغة الأخرى، شريطة أن يكون هذا المعنى موافقًا لمراد صاحب الأصل من غير أن يكلف نفسه عناء البحث والوقوف عند كل مفردة من المفردات أو لفظة من الألفاظ.

يجب العلم أن الترجمة الحرفية/اللفظية للقرآن الكريم غير جائزة لما يأتى:

1 -عدم جواز كتابة القرآن بغير حرف اللغة العربية حتى لا يكون عرضة للتحريف والتبديل.

2 -إن اللغات كافة ما عدا اللغة العربية ليس فيها من الألفاظ والمفردات والضمائر ما يقوم مقام الألفاظ العربية.

3 -الاقتصار على الألفاظ قد يفسد المعنى، ويسبب خللًا في التعبير والنظم.

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت