فهرس الكتاب

الصفحة 16 من 4462

وقد فكرت في الأمر منذ سنين ، فلم أجد مندوحة من تعريب toads إلى"تودات". وهكذا يكون عندنا ضفادع وتودات ، فلسنا أقل فطنة ودقة من الذين يفرقون بين هاتين المجموعتين في اللغات الأخرى. وقد أعلنت هذا في عملين باكرين (فى الموسوعة الذهبية:63/1964، وفى موسوعة الأهرام:1964) . والذى يؤيد هذا المنحى أن لفظ toad في الانجليزية اسم جامد من اللغة الانجليزية القديمة ، وليس له معنى يترجم. وليس تعريب الأسماء في عالم الحيوان بغريب ، فأسلافنا قد أدخلوا، مثلا: الأخطبوط، الإسقَمرى ، الأنكليس، البلبل ، الجرِّى ، السقنقور ، القريدس ، والقندس.

وهذه التفرقة بين الضفادع والتودات واجبة في الكتابات العلمية ، على وجه الخصوص. أما في الحديث العادى فيمكن استعمال لفظ"ضفدع"و"ضفادع"للإشارة للبرَّمائيات البتراوات، بصفة عامة. وشبيه بهذا قَدَرُنا في ترجمة مجموعتى حرشفية الأجنحة: الفراشِ وأبى دقيق ، ففى كلامنا المعتاد ، ونثرنا، وشعرنا، لا نتحدث إلا عن الفراشات. بل حتى في الأسماء العلمية التى لا يقصد فيها التفرقة بين المجموعتين ، نستعمل لفظ"الفراش"أيضا لترجمتنا لاسم butterfly fishes إلى الأسماك الفراشية ، دون حرج.

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت