فهرس الكتاب

الصفحة 17 من 4462

وعكس ما ذكرناه بشأن التُّودات، حدث عند ترجمة لفظ "skunks" التى تدل على أنواع من اللواحم الأمريكية لها غدتان عند قاعدة الذيل ، تنقبض العضلات المحيطة بهما ، إذا أثير الحيوان ، قاذفةً إفرازها السائل رذاذًا دقيقا له رائحة خانقة كريهة لا تطاق ، تقزر النفس وتثير الغثيان ، كما أن له فعلا كاويا قد يصيب العينين بعمى مؤقت. ويحرص الحيوان على ألا يعلق بجسمه من هذا الإفراز شئ ، ويمضى"طاهر الذيل"بعد أن يفعل فَعلته النكراء . وهذه الأنواع تشبه أنواعا أخرى مماثلة في العالم القديم، منها ما يعرف في مصر والسودان بأبى عفن وأبى المَنْتَنْ (مع أنه لا ينفرد بهذه الوصمة) ، وفى بلاد العرب باسم الظَّرِبان (عبد الحافظ حلمى محمد،1965) ، ويعرِّفه الدَّميرى بأنه"دويْبَّة فوق جرو الكلب ، منتنة الريح ، كثيرة الفسو"! وهكذا كان من الطبيعى أن يسمى المعلوف الـ"skunks الظرابىَّ الأمريكية" (معجم الحيوان ، ص:231) . وكذلك نلجأ أحيانا إلى ترجمة معانى الألفاظ الأجنبية إلى اللغة العربية ، كما فعلنا في ترجمتنا للأسماء: puffbirds إلى الطيور المنتفشة ، و hornbills إلى قرنية المناقير، button quails إلى السُّمانى الزِّرِّيَّة ، و caecilians إلى العمياوات ، وfrogfish إلى الأسماك الضفدِعية ، و toadfish إلى الأسماك التوُّدية ، وهكذا."

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت