والحذرَ الحذر من الأخطاء الشائعة عند وضع المقابلات العربية لأسماء الحيوان الأجنبية. فمن ذلك ترجمة tiger إلى"نمر"، وصحته:"الببر"ومن ذلك أيضا ترجمة swans إلى بجع ، كما يحدث في ترجمة الباليه المشهور Swan Lake إلى"بحيرة البجع". وانتقل هذا الخطأ إلى الفلاسفة والمناطقة في مثالهم المشهور: كل البجع أبيض ، بل إنه تسرب إلى بعض معاجمنا ، فهى تورد مقابل لفظ"بجع"وصفا ورسما لطائر آخر هو التِّمُّ (المشهور في مصر أيضا بالوَزِّ العراقى) وهو الذى يسمّى بالإنجليزية swan ، أما البجع فمقابله بالإنجليزية هو pelicans، وقد برئ المعجم الكبير من هذا الخطأ الشائع فأورد أمام لفظ"بجع"الوصف والرسم الصحيحين لهذه الطيور التى تُعرف أيضا باسم"الحوصل"أو"جمل الماء". وبهذه المناسبة ، من مآثر المعجم الكبير أيضا إثباته للأسماء العلمية لأنواع النبات والحيوان وأجناسهما وفصائلهما ، أيضا.
وبعدُ.. أيها العلماء الأجلاء
لا أزعم أننى قد شفيت الغليل في هذا
الموضوع المتشعب الطويل ، وكان قُصارى جُهدى أن أعرض عليكم - في حدود الوقت الضيق المتاح للإعداد والإلقاء - بعض ما عَرَض لى منه في أثناء عملى المتواضع في الترجمة أو التحقيق ، وقد يكون لنا إليه عود ، إن شاء الله. وإنما يكفينى أننى بثثتكم بعض ما نكابده في هذا الباب من عناء يعذبنا ونستعذبه ، في سبيل خدمة لغتنا الشريفة ، وإرساء قواعدِ نهضة علمية عربية شاملة.
عبد الحافظ حلمي
عضو المجمع