وقد ركّزت دراسة المشروع على أهمية تأليف مواد عربية إسلامية جديدة لا توجد عادة في الموسوعات الأجنبية الشاملة، كما ركزت الدراسة على ترجمة المواد العلمية التي تنشرها النسخة الدولية من دائرة المعارف العالمية World Book Encyclopedia، والتي بدأ صدورها عام 1992م. وجاء اختيار ترجمة المواد العلمية في دائرة المعارف العالمية مع التصرف لجملة اعتبارات وأسباب منها: أن تغطية الموسوعة لمعظم الموضوعات العالمية الأساسية شبه متوازنة وشاملة، وتُلبّي كثيرا من الاحتياجات الدراسية والمرجعية لطلبة التعليم العام في مختلف المراحل. وقد وقع الاختيار على الاستعانة بالمواد العلمية والمعرفية العامة الموجودة في هذه الموسوعة، لكون هذه الموسوعة أكثر موضوعية، نسبيًا، من الموسوعات الأجنبية الأخرى.
وقد تم تنسيق الأمر مع الجهة الناشرة لموسوعة وورلد بوك World Book,Inc. بأن تتم الترجمة بتصرف يشتمل على: الحذف، والإضافة، وكتابة موضوعات عربية وإسلامية جديدة، ومواءمة المواد المترجمة، وتنقيحها، وتصويبها، بما يخدم القضايا العربية والإسلامية وجمهور القرّاء الناطقين باللغة العربية. وتركّز أعمال المواءمة والتنقيح على عمليات التصرف في النصوص والصور بالحذف أو الإضافة أو التصويب، أو إعادة الكتابة أو التحديث أو تطويل بعض المقالات من أجل إخراج موسوعة عربية ممتازة ومتوازنة، تخدم الثقافة العربية والإسلامية.