سفر القضاة 1: 19). ويلاحظ تحرج مترجم الإنجيل إلى اللغة العربية أن يصرح بنسبة العجز إلى الله سبحانه وتعالى، فقام ببناء الفعل للمجهول في حين أن الفعل مبني للمعلوم في الترجمة الإنجليزية: But could not drive the inhabitants of the valley والمعنى أن الله في معية يهوذا انتصرا على الأعداء فوق الجبل، ولكنهما لم يستطيعا الانتصار على الأعداء بالوادي لمجرد أن الأعداء بالوادي كانوا يمتلكون مركبات حديد. ويا له من تعليل لشل ووقف قدرة الله سبحانه وتعالى!
(ب) وينفثئ غضب الله في لحظة:"لأن للحظة غضبه"... (مزامير 30: 5) . ويناقضه:"فحمى غضب الرب على إسرائيل وأتاهم في البرية أربعين سنة ..." (عدد 32: 13) .
(ج) لا يندم الله ولا يخاف عقبى شيء:"ليس الله إنسانًا فيكذب ولا ابن إنسان فيندم ..." (عدد 23: 19) وفيه نفي الألوهية عن أي إنسان وعن ابن الإنسان. ويناقضه:"... والرب ندم لأنه ملّك شاول على إسرائيل". (صموئيل الأول 15: 35) . ويناقضه أيضًا:"فندم الرب على الشر الذي قال إنه يفعله بشعبه". (خروج 32: 14) .
(د) رحمة الله واسعة تسع كل شيء:"لأن الرب صالحٌ. إلى الأبد رحمته وإلى دورٍ فدورٍ أمانته". (مزامير 100: 5) . ويناقضه"هكذا يقول رب الجنود. إني قد افتقدت ما عمل العماليق بإسرائيل (تعبير المترجم إلى العربية هكذا غامض غير مفهوم وغير متسق المعنى."لأن المترجم إلى العربية يتحرّج أن يقول إن الله قد تذكر ما كان قد نسيه مدة قدرها 400 سنة فاستخدم تعبير:"إني قد افتقدت"بدل تعبير"إني قد تذكرت"تُفْتَقَد"الأشياء"لا"الذكريات". والصواب دون ريب هو ما تقوله الترجمة الإنجليزية من أن الله قد"تذكّر". من حيث إن السياق متصل بما فعله العماليق بإسرائيل منذ 400 سنة. وإذ تذكر الله تلك الذكريات المريرة اتخذ القرارات البالغة القسوة