الإنجليزية؟ هل يحذفون حرف s من كلمة son إذا كانت البنوة على سبيل المجاز لا الحقيقة - كلا. وتلاعب مترجم الكتاب المقدس إلى العربية بألف كلمة ابن لا يجديه نفعًا لأنها من مواضعات وقواعد اللغة العربية تنفرد به ... وإلا ... فليقل لنا من يتعلل بهذه التعلة كيف يجيب لو كانت الترجمة الإنجليزية للكتاب المقدس هي المستخدمة وهي (اللغة الإنجليزية) تستخدم تعبير: son of Adam, son of God دون حذف لألف أو إضافة لألف؟ وليتهم يعترفون أن الأبوة لله إنما هي على سبيل المجاز لا الحقيقة ليكون أبناء الله كأبناء السبيل كأبناء النيل!
(ب) "وحدث لما ابتدأ الناس يكثرون على الأرض وولد لهم بنات أن أبناء الله رأوا بنات الناس أنهن حسنات فاتخذوا لأنفسهم نساء من كل ما اختاروا" (سفر التكوين 6: 1 - 2) وأيضًا:"وبعد ذلك أيضًا إذ دخل بنو الله على بنات الناس وولدن لهم أولادًا". (سفر التكوين 6: 4) .
(ج) "فنقول لفرعون هكذا يقول الرب. إسرائيل ابني البكر". (خروج 4: 22) .
(د) يقول الرب:"لأني صرت لإسرائيل أبًا وأفرايم هو بكري". (إرميا 31: 9) .
ويتساءل المؤلف بملاحظة بالهامش السفلي: كيف يكون لله أكثر من ابن بكر؟ هل آدم هو ابن الله البكر أم أفرايم؟
ونسأل نحن: هل يكون الابن على سبيل المجاز بكرًا أو غير بكر؟
(هـ) الإشارة صريحة في الترجمة الإنجليزية للكتاب المقدس يتضح منها أن الله هو الذي يتكلم إلى سيدنا داود عليه السلام، أمّا الترجمة العربية فإنها لا توضح ذلك، بل تقول مباشرة:"إني أخبر من جهة قضاء الرب. قال لي (الرب) أنت ابني. أنا اليوم ولدتك. اسألني فأعطيك الأمم ميراثًا لك وأقاصي الأرض ملكًا لك". (مزامير 2: 7 - 8) .