فهرس الكتاب

الصفحة 78 من 87

أولاهما: تسند إلى الترجمة اللاتينية:

والثانية: مأخوذة من النص العربي دون وسيط. وقد اطلع الفيلسوف الألماني لينيز على إحدى هاتين الترجمتين، وأثنى على ما في الرواية من فلسفة عربية إسلامية ثناء كبيرا. وبالمثل اطلع اساتذة السوريون على ترجمة بوكبوك، وكانوا مبتهجين بها أشد الابتهاج.

وفي سنة 1719 م ألهمت إحدى الترجمات الإنجليزية لـ""حي بن يقظان""الرواتي دانيل ديفو فكتب روايته:"Robinson crusoe"التي جرت وقائعها في إحدى الجزر المهجورة، وهو العمل الذي يعده مؤرخو الأدب أول رواية إنجليزية ثم ظهرت رواية أخرى عام 1761 م بريطانيا على نفس الشاكلة تحتوي على أشياء كثيرة جدًّا من ترجمة بوكوك لـ""حي بن يقظان""ثم أعيد طبع ترجمة بوكوك ثانية عام 1804 م. أما ترجمة"ابن يقظان"إلى الأسبانية، فقد تأخر ظهورها إلى بداية القرن العشرين. ثم ظهرت ترجمة فرنسية لها في نفس العام بقلم المستشرق ليون جوتييه [1] .

وفضلًا عن هذا كانت"حي بن يقظان"إرهاصًا على نحو من الأنحاء برواية جان جاك روسو المشهور: Emile، كما أن بينها وبين رواية رديار كبلج: the jungle book

شبهًا واضحًا، وكذلك بينها وبين رواية"طرزان"بقلم إدجار رايس باروز، وتدور حول طفل رضيع هجرته أمه في جزيرة استوائية خالية من السكان حيث التقطته وربته واعتنت به ذئبة من الذئاب. وهناك كتاب ومفكرون أوربيون غير قليلين تأثروا بترجمة بوكوك لرواية"حي بن يقظان"منهم جون واليس وروبرت باركلي وكارل ماركس وطائفة الكويكرز المعروفة وآخرون [2] .

وفي عام 1721 م ظهر في أمريكا كتاب the Christian philosopher" والقسيس الأمريكي البيوريتاني كوتون ميثر، الذي لم يمنعه وسمه المسلمين بالكفر من استيحاء رواية"حي بن يقظان"في كتابه هذا ولا من الاعتراف بتأثيره عليه، ناظرًا إلى حي بطل الرواية بوصفه نموذجًا للفيلسوف النصراني المثالي، ومحاولًا من خلاله فهم نفسية سكان أمريكا الأصليين، أي: الهنود الحمر، بُغية تحويلهم إلى مذهبه البيوريتاني."

وكما نرى فإن مادة""حي بن يقظان""في النسخة الإنجليزية من"الويكيبيديا"تؤكد أن تأثير رواية ابن الطفيل على الآداب الأوربية تأثيرًا واسعًا وعميقًا.

(1) محمد غنيمي هلال، الأدب المقارن, مكتبة الأنجلو المصريّة، 1962 م, ص 35

(2) محمد غنيمي هلال، 1962 م, مرجع سابق ,ص 43

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت