فهرس الكتاب

الصفحة 95 من 1303

وقد صارت الترجمة الأصلية، التى كتبها ابن المقفع لكتاب كليلة ودمنة، كتابا شعبيّا واسع الانتشار منذ عهد جد مبكر، فكان ذلك سببا

فى تقطيعها واضطراب أجزائها. وقد اعتمد لويس شيخو حقّا على مخطوط أقدم عهدا من المخطوط الذى اعتمد عليه دى ساسى، وذلك في طبعته:. .. .

، 8091. (انظر، 1881، 676.) ولكن طبعته تقدم في كثير من الأحيان نصوصا ناقصة (وانظر:

ونشر كليلة ودمنة أيضا فى: بولاق 1248 (نسخة من طبعة دى ساسى) ، 1251، 1285هـ، القاهرة 1297، 1305، 1323، 1343، هـ 1926 (نشر حلمى طباره ومصطفى المنفلوطى) 1927 (نشر محمد حسن المرصفى) بيروت 1878، 1882، 1890، 1892 (وهذه الطبعة تعتمد على مخطوط في عاشر أفندى، انظر: 25، 132 وانظر مجلة المشرق 3: 6057) 1896 (نشر حلمى طباره، ونشره أيضا 1322، 1937ببيروت) ونشره خليل اليازجى في بيروت أيضا 1908الموصل 1869، 1883، 1897بومباى 1887 قازان 1889، إلخ.

ونشرت له ترجمة إنجليزية في أكسفورد 1819ونشر فانديك هذه الترجمة مرة أخرى بالقاهرة 1905:

ونشرت له ترجمة إيطالية في سان ريمو 1910:

ونشرت له ترجمة روسية في موسكو ليننغزاد 1934:

وعمل براون ترجمة إنجليزية للباب السادس منه فى:

وكتب رشتر دراسات في تاريخ الكتاب:

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت