أمّا المصطلح"Culture"، فغالبًا ما تُرجم باستخدام كلمة"الثقافة"، وهي الترجمة الّتي تراعي المعنى اللغويّ لا الاصطلاحيّ. إلاّ أنّ كثيرًا من الكتّاب المعاصرين يرون أنّ كلمة"ثقافة"لا تفي بمعنى المصطلح الغربيّ"culture"-كما مرّ معنا سابقًا في كلام جورج حدّاد- لذلك تُرجمت"Culture"إلى العربيّة بـ"حضارة".
«برز استخدام اللفظ العربيّ"حضارة"مقابل اللفظ الإنكليزيّ"Culture"في كتابات علماء الاجتماع والأنتروبولوجيا العرب في ترجماتهم للمؤلَّفات الأوربّيّة في هذين الحقلين، ومن ثَمّ فقد شاع الحديث عن مفهوم الحضارة، والمقصود به ال"Culture"في المدلول الأوربّي. فنجد مثلًا الّذين ترجموا كتابات كلايد كلوكهون ورالف لنتون ولويس مورغان وجوردن تشايلد…إلخ استخدموا في ترجماتهم لفظ حضارة كترجمة لـ"Culture"ويُلاحظ أنّ هؤلاء المترجمين عندما يتعرَّضون للّفظ الأوربّيّ"Culture"يطلقون عليه اللفظ العربيّ"المدنيّة"» (1) .
(1) - الحضارة ، الثقافة ، المدنيّة - ص 29