العشوائي وفضلنا أن نضع الملاحظات الأربع ضمن سباق الكتاب وحيث اعتقدنا أنها يجب أن تكون، وقد ساعدتنا قراءتها بالتتابع على تصور كيفية تكون عن الحرب) في ذهن کلاوز فيتز، بل وحتى على كيفية تطوير كتابه لو امتد به العمر لما يكفي الأكماله كما كان يريد. لقد ادخلنا في هذه الطبعة، المقدمة التي كتبتها زوجته السيدة ماريا فون کلاوز فيتز للطبعة الأولى للأعمال الكاملة لكلاوزفيت والتي ظهرت بعد وفاته، وقد اضافت مقدمتها تلك مزيدا من الضوء على كيفية تكون عن الحرب، والطريقة التي اعدت فيها مسودات الكتاب للنشر. لقد حذفنا ملاحظة موجزة أدخلتها السيدة كلاوزفيت في مطلع المجلد الثالث للأعمال الكاملة الكلاوز فيتز، والذي يبدأ مباشرة بعد الكتاب السابع من و عن الحرب و لان تلك الملاحظة لا تتعلق اساسأ بكتاب عن الحرب بل عن كتابات نظرية وتاريخية اخرى
لقد حاولنا تقديم افكار واطروحات کلاوز فيتز بادق صورة ممكنة مع المحافظة على نمطه في الكتابة بافضل ما نستطيع مع استخدام أحدث التعابير والكلمات و بالقدر الذي تسمح به اللغة الانكليزية المعاصرة، الا اننا لم تتوانى عن ترجمة بعض المصطلحات بطريقة مختلفة عندما نرى أن سياق النص يتطلب ذلك، وعلى سبيل المثال فقد ترجمنا مصطلح(Moralische Kraft
بأشكال مختلفة مثل (morale) و (moral) و (Psychological) لأن كلاوز فيز نفسه لم يكن ثابتة ودقيقة في اختيار التعابير والمصطلحات، وهذا أمر متوقع من كاتب كان جل اهتمامه منصبا
على بناء عقيدة او منظومة كاملة، أكثر من تحقيق تفهم ووضوح في استخدام المصطلحات. فنراه مرة يستخدم مصطلح (Geistes Krafte) و (Seelenkrafte) وحتى اسايكولوجي، بدلا عن (moralishekrafi) أو (Moralische) وما شاكل ذلك من مرونة وحرية تميز ان استخداماته لمصطلحات اخرى مثل الوسائل Means , و الغرض Purpose ، والاشتباك Engagement ، والمعركة Battle ... الخ.
لقد كتب في الفصل السابع من الكتاب الخامس أن «التمسك الجامد بالمصطلحات سوف لن يؤدي الا لشيء اكثر بقليل من مجرد تمييز نظري منحذلق و
قام بمهمة الترجمة المستر المجوس مالكولم الموظف في وزارة الخارجية البريطانية سابقا والذي توفي قبل اكمالها، ولكن بعد أن انجز القسم الأعظم من العمل الذي ندين له بالشكر لأجله، كما نود أن نتوجه بالشكر الى السيدة اليزابيث ليوين المشرفة على تحرير مجلة السياسة العالمية والى البروفسور بيرنارد پرودي من جامعة