فهرس الكتاب

الصفحة 504 من 723

أضيف إلى نصوص الترجمات (( المشوّهة ) )للقرآن الكريم مقدمات تفسيرية وملاحق شارحة لا لمضمون النص المترجم، بل جدليات ضد أصالته، وسخرية من محتواه، ومحاولات للحطّ منه.

أما الترجمات الفرنسية للقرآن سواء اعتمدت على الترجمة اللاتينية الأولى أم اعتمدت على الأصل العربي أم على ترجمة مرتشي الإيطالي، فإنها شوهت النص الأصلي وابتعدت عنه كما تقول الباحثة هداية عبد اللطيف مشهور في دراستها حول ترجمات القرآن الفرنسية:"رجعت إلى خمس وعشرين ترجمة للقرآن بالفرنسية، فوجدتها كلها محرَّفة، وتضيف نصوصًا من التوارة إلى آيات القرآن الكريم دون الإشارة إلى ذلك" (1)

وهكذا فقد تضمنت الترجمة اللاتينية الأولى"ترجمة بطرس الموقر"التي قام بها الراهب الإنجليزي روبرت الرتيني والراهب الألماني هرمان الدالماني عددًا من المقدمات والملاحق سميت بمجموعة"دير كلوني"، وهي (2) : ـ

1 ـ خطاب بطرس إلى بيرنهارد ( القديس برنار دي كليوفر ) .

2 ـ مجموعة مختصرة من الوثائق الشيطانية المضادة للطائفة الإسلامية الكافرة.

3 ـ مقدمة روبرت الرتيني .

4 ـ (( تعاليم محمد ) )لهرمان الدالماني .

5 ـ (( أمة محمد ونشوزها ) )لهرمان الدالماني .

(1) مجلة الحرس الوطني، ص 37، العدد 129. المملكة العربية السعودية ( ذو القعدة 1413هـ ـ مايو 1993 م) .

(2) يوهان فوك، مرجع سابق، ص 17. عبد الرحمن بدوي، موسوعة المستشرقين، مرجع سابق، ص 307.

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت