بتهذيب وتنقيح بقدر ما استطاع لتلك الأعمال لتكون مناسبة للطفل."وعندما ترجم شكسبير، لم يجد في"أوديب"أو"عطيل"أوغيرهما من أعمال الكاتب الإنجليزي ما يصلح أن يعرضه على الطفل، فاختار أربع قصص بعينها هي:"الملك لير، تاجر البندقية، يوليوس قيصر، العاصفة"، وأجرى على تلك القصص عملية تهذيب وتنقيح" [1]
بالإضافة لما سبق قام كامل الكيلاني بترجمة بعض القصائد والقصص عن الإيطالية، وترجم إلى العربية كتاب دوزي: (ملوك الطوائف) و (نظرات في تاريخ الإسلام) .
الترجمة من العربية إلى اللغات الأخرى: قام أ. كامل بترجمة (رسالة الغفران) إلى الإنجليزية بالإشتراك مع المستشرق الإنجليزي جيرالد براكنبري.
ومن أعمال كامل تحقيق: (رسالة الغفران) طبع 1923 م، وأعيد طبعه 1925 م، 1936 م، و (ابن جبير) .
وفي الشعر: قام بتحقيق (ديوان ابن الرومي) ، و (ديوان ابن زيدون) .
التأليف: له (نظرات في تاريخ الأدب الاندلسي) ، (محاضرات ألقاها في الجامعة المصرية) ، وفي فن الكتابة ألف كتاب (كيف ندرس فن الإشاء) ، وله (مذكرات الأقطار الشقيقة صور جديدة من الأدب العربي) - القاهرة 1932 م. وفي النقد مجموعة مقالات جمعت تحت عنوان (الوعظ القصصي والوعظ الكاذب) .
ومجموعات القصص الموجهة للطفل التي منها: (رسالة الغفران) ، (حديقة أبى العلاء) ، (الأسد والثيران الثلاثة) ، (بدر البدور) ، (الأرنب والصياد) ، (أحلام بسبسة) ، (الأمير مشمش) ، (شمشون الجبار) ، (سفيرة القمر) ، (حارسة النهر) ، (تاجر بغداد) ، (القصر الهندى) ، وغيرها.
(1) الكيلاني، رشاد كامل، مصدر سابق.