ذكرها الشيخ المراغى أن ترجمات القرآن الكريم ليست بالضرورة -هى (كلام الناس) لأنها تشير إلى معانى (كلام اللَّه) .
1 -الشافعى، الرسالة في أصول الفقه (كتاب الأم) بولاق. 1321 هـ. ص 8 وما بعدها.
2 -عبد الرحمن بن القاسم، المدوّنة الكبرى القاهرة , 1324 هـ, جـ 1، ص 68 - 71.
3 -السرخسى، كتاب المبسوط، القاهرة، 1324 هـ ص 36 وما بعدها.
4 -ابن قدامة، المغنى، القاهرة، 1367 هـ، جـ 1، ص 486 وما بعدها.
5 -الشاطبى، الموافقات، القاهرة، 1340 هـ، جـ 2، ص 66 - 68.
6 -الفقه على المذاهب الأربعة، القاهرة، 1931 م.
7 -ابن حجر العسقلانى فتح البارى، القاهرة، 1319 - 1329 هـ.
8 -ابن قتيبة، تأويل مشكل القرآن القاهرة، 1373 هـ ص 15 وما بعدها.
9 -الزمخشرى، الكشاف، تفسيره للسورة 44/ الدخان
10 -السيوطى، كتاب الاتقان، القاهرة، 1317 هـ
11 -محمد شاكر، عن ترجمة القرآن للغات الأجنبية في دورية عالم الإسلام MW، العدد 16, 1929 م ص 161 - 165.
12 -محمد رشيد رضا تفسير المنار، جـ 9، القاهرة، 1347 هـ، ص 314 - 353.
13 -محمد الخضر حسين، نقل معانى القرآن، في مجلة نور الإسلام عدد 2، 1350 هـ، ص 122 - 132.
14 -محمد أبو دقيق، كلمة عن ترجمة القرآن، مجلة نور الإسلام، عدد 3، 1351 هـ، ص 57 - 65.
15 -محمد مصطفى المراغى بحث في ترجمة القرآن الكريم وأحكامها، مجلة الأزهر، عدد 27, 1355 هـ ص 77 - 112.
16 -محمود شلتوت، ترجمة القرآن ونصوص العلماء فيها، مجلة الأزهر،