5 -جعلت لكلّ ترجمة رقما متسلسلا في المتن، وفي الهامش الخاص بها، وضمّنت هامش الترجمة بعض ما يتمّها، وبعض المصادر والمراجع، ولا سيما التي تتضمن أشعارا لصاحبها، وأشرت إلى التراجم التي لم أعثر على ذكر لها في مصادري، وأمّا القسم الأخير من المعجم (ذكر من غلبت كنيته على اسمه) فقد وفّقت إلى التعريف بأكثر من نصف المذكورين فيه، ولم أجعل لهم أرقاما.
6 -حرصت على عدم التزيّد في ذكر المصادر والمراجع، ولا سيما مصادر الأشعار المذكورة في الدواوين والمجاميع الشعرية، ومراجع تراجم الشعراء المشهورين، والمترجم لهم في بعض المعاجم الخاصة بالشعراء، وبعض كتب الأدب المحدثة.
7 -أتبعت الكتاب فهارس فنيّة، تيسّر الرجوع إليه، والإفادة منه، وضمّت فهارس للشعر والشعراء المترجم لهم، وللمصادر والمراجع.
وآخر دعوانا أن الحمد لله ربّ العالمين جامعة الإمارات العربية المتحدة العين د. فاروق أحمد اسليم 28/ 9/ 2004