فهرس الكتاب

الصفحة 272 من 275

وقد ظهرت أول ترجمة للقرآن إلى اللغة اللاتينية عام 1143 وكان ذلك بطلب من رئيس دير رهبان كلاني ونشرت هذه الترجمة في بازل عام 1543 من طرف ثيودور بيبلياندر، وبعد ذلك نقلت إلى الإيطالية والألمانية والهولندية، وأمّا الترجمة الفرنسية الأولى فقد قام بها أ. دوريار (1647 م) ونقلت هذه الترجمة إلى اللغة الإنجليزية من طرف ألكسندر روس (16881649 م) . وظهرت ترجمة سايل عام 1734 م، ومرّت هذه الترجمة بطبعات جديدة عديدة، وتعتبر هذه الترجمة عملا كلاسيكيا وما زالت صالحة للاستعمال من عدة أوجه، كما ظهرت ترجمة أخرى عام 1861 م قام بها ج. م. رودوال، ورتّب فيها سور القرآن حسب نزولها الزمني، ونشرت ترجمة بالمر عام 1880، وأمّا ترجمة بل

الرامية إلى ترتيب نقدي للسور (19391937 م) فقد حاولت تحليل السور إلى وحداتها الصغيرة ثم تبيين أنّ هذه الوحدات الصغيرة ضمّت لبعضها البعض لتشكّل القرآن المعروف اليوم.

وقد ترجم القرآن أيضا إلى معظم اللغات الأوروبية الأخرى، ويجدر بالذكر منها الترجمة الفرنسية التي قام بها ر. بلاشير (19501949 م) بسبب تعليقاتها المفصلة، وكذلك ترجمة ر. باريت الألمانية (1962 م) التي تمتاز بدقتها واستعمال مقاطع مقابلة من القرآن نفسه، ولكن هذه الترجمة جافة في أسلوبها.

ملاحظات المترجم:

اسم الموسوعة هو .

المقالة غير واردة تحت مادة القرآن، وإنما تحت عنوان فرعي هو «مصادر الآراء العقائدية والاجتماعية في الإسلام» ، والعنوان الفرعي هذا مدرج ضمن مادة «محمّد والدين الإسلامي» (المجلد الثاني والعشرين من الطبعة الثالثة عشرة) .

المراجع

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت