فهرس الكتاب

الصفحة 41 من 232

اللُعابيَّات Ptyalographe [1] . أما في العلوم اللغوية والأدبية، فقد ترجم (logy) بعلم، أما اللاحقة (graphy) فقد ترجمت بمصطلح صناعة أو بزيادة علامة النسبة (يَّة) كما في المعجميّة (Lexicography) والمصطلحيّة (Terminography) .

ومن هذا الاضطراب في الاشتقاقات والتصريفات في اللغات الأوروبية أن في اللغات الأوروبية استعدادًا كبيرًا للاشتقاق الضمني، فقد تتحول الكلمات فيها من قسم إلى آخر من دون أن يدل على ذلك دليل خارجي، وهذا الأسلوب الاشتقاقي يؤدي إلى ظهور نوع عجيب من الكلمات المشتركة في اللفظ، والمختلفة في الوظيفة النحوية، إذ أن الكلمة الواحدة قد تستعمل في عدد من الجمل لتؤدي مرة فعلًا وأخرى اسمًا وثالثة صفة، ورابعة ظرفًا، من ذلك (cook) التي تدل على الفعل والاسم.

وهناك من يقرّ بوجود مبنى واحد يحمل عددًا من الدلالات الوظيفية في اللغة العربية، فيرى أن المعاني الوظيفية التي تعبر عنها المباني الصرفية هي بطبيعتها تتسم بالتعدد والاحتمال، فالمبنى الصرفي الواحد صالح لأن يعبر عن أكثر من معنى واحد ما دام غير متحقق بعلامة ما في سياق ما [2] . والزيادة لحرف واحد أو أكثر، على لفظ الفعل، تحول إلى نمط جديد، وتضيف إليه معنى يمثل ذلك النمط. فإذا هو يتضمن معاني مركبة، تغني عن ألفاظ أو تراكيب في اللغات الأعجمية، فتضعيف العين وحده - مثلًا- قد يعني التعدية أو التكثير أو المبالغة أو الإزالة، نحو: حذَّر وقطَّع. وصياغته على وزن: انفعل، تجعله للدلالة على أن الفاعل طاوع واستجاب لما طُلب منه، نحو: انسحب وانقطع وانفتح [3] . (سيفصّل ذلك لاحقًا عند دراسة المشكلات الوظيفية للموازين الصرفية العربية) .

1 -3 - 1 - 3 - ثمة مشكلات صرفية تقابلية تتعلق بالحقول الدلالية، من مثل تعدد الأوزان للدلالة على حالة ما في اللغة العربية مقابل ندرتها في اللغة الأخرى، فقد يستخدم في اللغة العربية المتلقية عدد من الصيغ للدلالة على معنى محدد، مقابل ندرة هذه الصيغ في اللغة المرسلة. أو قد يدل وزن صرفي ما على معان متعددة في اللغة العربية مقابل افتقارها في اللغة الأجنبية. من ذلك على مستوى المفردات المتداولة في الأوساط العامة، قد يقابل تصريف عربي واحد عددًا من الاشتقاقات الإنكليزية، مثل: تسويق: marketing، وتوزيع distribution، فقد اعتمدت العربية صيغة المصدر مقابل الصيغ الاسمية الإنكليزية المختلفة. أو العكس، فقد تقابل صيغة صرفية إنكليزية معينة مقابلات اشتقاقية عربية متنوعة للمادة الواحدة، من ذلك"marketing"مقابله العربي (التسويق) ، و"shopping"مقابله العربي (التسوق) ، فقد استخدمت الصيغة الصرفية الإنكليزية نفسها (ing) لمادتين مختلفتين، مقابل اشتقاقات عربية متنوعة للمادة نفسها. فعدم التناظر في الاشتقاقات والتصريفات فيما بين اللغات يحدث اضطرابًا في نقل المصطلحات.

(1) - ينظر في هذه المواد: مجلس الوزراء الصحة العرب (منظمة الصحة العالمية) و اتحاد الأطباء العرب (المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم) ، المعجم الطبي الموحد (ك-ع-ف) ، سويسرا، ط 3، 1983.

(2) - حسان، تمام. اللغة العربية معناها ومبناها، ص 163.

(3) - ينظر: قباوة، فخر الدين. الاقتصاد اللغوي في صياغة المفرد، ص 92 - 93.

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت