فهرس الكتاب

الصفحة 40 من 232

1 -3 - 1 - 2 - كما ظهرت اتجاهات متأثرة بالدراسات الوظيفية حاولت تمييز ظاهرة التوليد والاشتقاق في العربية، من خلال رؤية ترى أن للأبنية والقوالب وظيفة فكرية منطقية، فعلى سبيل المثال، اتخذ العرب في لغتهم للمعاني العامة أو المقولات المنطقية قوالب أو أبنية خاصة فجعلوا للفاعلية والمفعولية والمكان والزمان والسببية والحرفة والأصوات والمشاركة والآلة والتفضيل والحدث ولمعان أخرى كثيرة، صيغًا خاصة وقوالب، فإذا بنيت أي مادة من مواد الألفاظ على تلك الهيئة وصيغت في ذلك القالب أدت ذلك المعنى بتلك المادة، فوحدة الوظيفة تقابلها وحدة الشكل في العربية [1] . وعليه رأى بعض المتأثرين بالمنهج الوظيفي في هذه الظواهر اللغوية امتيازًا للغة العربية على عكس اللغات الأخرى كالإنكليزية والفرنسية مثلًا، التي يلحظ في ألفاظها الدالة على الفاعل أو المفعول أنها ليست من وزن واحد ولا من هيئة واحدة، فلا تشابه بينها في الزيادة المضافة في أولها أو آخرها، كما أن هذه الزيادات ليست دومًا مطردة. مثال ذلك أسماء المفعول في الفرنسية والإنكليزية كثير منها سماعي وليس بقياسي [2] .

وكذلك الأمر في اللغة الإنكليزية التي تعددت فيها اللواحق الصرفية الدالة على الأسماء والصفات والأفعال، فمن اللواحق التي تدل على الأسماء (ment,ness,sion,tion,ty,al) ، ومن اللواحق الدالة على الصفات (ful,ic,able,ous,y,ive) ، وهكذا.

ويلاحظ عند نقل المصطلحات بين العربية واللغات الأوروبية أن ثمة مشكلات وصعوبات تقع في أثناء النقل، سببها عدم التوافق التركيبي بين اللغات.

ستُعرض هنا أمثلة لبعض اللواحق الصرفية الأوروبية ومقابلاتها العربية، لبيان ظاهرة وجود عدد من اللواصق الأجنبية، ذات وظائف دلالية عدة، مقابل اشتقاقات عربية محدودة من ذلك:

ومن ذلك أيضًا أن العربية الحديثة أكثرت من المصادر التي على وزن (تفعيل) أمام صيغ أجنبية مختلفة ومتعددة، منها: تبعيد: Retraction، وتجميد: Freezing، وتجريف: Curettage، وغيرها.

أو العكس قد يوضع أمام وزن صرفي إنكليزي محدد اشتقاقات عربية عدة. من ذلك اللاحقة (oid) التي قوبلت بصيغ عربية متنوعة غير موحدة، من مثل Testoid: خُصْوَانيّة. و Tetanoid: كُزَازي الشكل. و Discoid: قُرْصاوي. وكذلك الأمر في اللاحقة (osis) في مثل، Psychosis: ذُهان. و Proptosis: جُحُوظ، اِندلاق. فليس ثمة تناظر أو تناسق في الاشتقاقات بين العربية واللغات الأجنبية، بما في ذلك زوائد صرفية أجنبية مشتركة في معظم العلوم، غير أن مقابلاتها العربية تختلف من مجال إلى آخر، من ذلك اللاحقتان مثل، (logy) ، و (Graphy) فقد ترجمتا في المعجم الطبي بـ، رُباعيّة: Teralogy. و تصوير

(1) - ينظر: المبارك، محمد. خصائص العربية، ص 35 - 36.

(2) - ينظر: المبارك، محمد. فقه اللغة، ص 100 - 101.

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت