فهرس الكتاب

الصفحة 114 من 232

4 -1 - 2 - 2 - وهناك أسباب تقابلية تتعلق باللغات الأجنبية المرسلة، إذ يتعدد المصطلح العربي بتعدد اللغات الأجنبية لتي تستقي منها العربية مصطلحاتها العلمية. وقد تعددت اللغات المصدّرة إلى العربية، أو المؤثرة فيها مع اختلاف العصور، فقديمًا دخلت إلى العربية الكلمات الفارسية والإغريقية والرومية، ثم شاعت اللغة العثمانية، ثم انتشرت في العصر الحديث اللغات الأوروبية الحديثة ولاسيما الإنكليزية والفرنسية.

فمن هذا التعدد المصطلحي في المجالات العامة، أن عددًا من الألفاظ ضمن الحقل الواحد، تعددت مسمياته باختلاف اللغات المرسلة، من ذلك على سبيل المثال أن كلمة (نُزل) يقابلها عدد من المفردات الأجنبية، تنوعت بتنوع اللغات الأجنبية المصدرة، منها، فندق (يونانية) ، بانسيون (لاتينية) ، لوكاندة (إيطالية) ، بالاس (فرنسية) ، أوتيل (فرنسية) ، وغيرها. وقد تتعدد المقابلات العربية مع تعدد مصادر اللغات المؤثرة، من ذلك تعدد المقابلات العربية من، مقصف، ومقهى، ومطعم، واستراحة، وغيرها، أمام الكلمات الأجنبية المختلفة باختلاف مصادرها، مثل، خان (فارسية) ، بار (فرنسية) ، كافيتيريا (إيطالية) ، كازينو (إيطالية) ، كوفي شوب (إنكليزية) ، وغيرها.

يذكر في هذا المجال أن كلمة (ورشة) التي هي تعريب للكلمة الإنكليزية Work shop، حاول المجمعيون إيجاد كلمة عربية مقابلة لها فوجدوا عددًا من الكلمات (مَشغَل، ومُحْتَرف، ومَرسَم، ومَصنع، ومَعمل) ولكل كلمة منها دلالتها الخاصة بها وهي غير مترادفة [1] .

وهكذا تتعدد المصطلحات العربية مع اختلاف اللغات الأجنبية المؤثرة في كل بلد عربي، إذ تستعمل الإنكليزية لغة ثانية في بعض الأقطار العربية كما في معظم بلدان المشرق العربي، في حين تشيع الفرنسية في بلدان أخرى كما في بلدان المغرب العربي. الأمر الذي أدى إلى تعدد المصطلحات للمسمى الواحد، فمثلًا تستخدم الإنكليزية"إيدز Aids"للدلالة على مرض نقص المناعة المكتسبة، في حين تستخدم الفرنسية للدلالة نفسها مصطلح"سيدا". كما تستخدم الإنكليزية"نتروجين Nitrogen"، في حين تستخدم الفرنسية"آزوت Azote"للمادة الكيميائية نفسها.

وقد تحدث الازدواجية في اللغة الأجنبية نفسها، فلفظة يستخدمها البريطاني غير التي يستخدمها الأميركي. فمثلًا يستعمل الفيزيائي الأميركي electron tube فتترجم عنه"أنبوبة الكترونية"، في حين يكتب الفيزيائي البريطاني electron valve فتترجم عنه"صمام الكتروني"، وقد يستعمل العلماء في البلد ذاته مصطلحين مختلفين استعمالًا متبادلًا، كما في كلمتي period، epoch فتأتي ترجماتهم لتلك المصطلحات غير محددة بواحدة منها، فيقال:"عصر"تارة، و"حقبة"تارة أخرى [2] . وقد يضطر عدد من المؤلفين إلى إثبات كشف بالمصطلحات الأجنبية ومقابلاتها العربية التي استعملوها في مؤلفاتهم حتى يتمكن القارئ من الرجوع إلى الأصل الأجنبي.

(1) - حجازي. الأسس اللغوية لعلم المصطلح، ص 156.

(2) - الخطيب، أحمد شفيق. معجم المصطلحات العلمية والفنية والهندسية، ص 747.

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت