فهرس الكتاب

الصفحة 84 من 232

يلاحظ في هذه الأمثلة عدم الاطّراد في المقابل العربي، فلم تترجم هذه السوابق واللواحق إلى العربية ترجمة مطردة، إذ تتنوع المقابلات العربية تركيبيًا ودلاليًا؛ تركيبيًا من خلال تنوع أشكال المقابلات العربية، من كلمة مفردة أو مصطلح مركب، ودلاليًا في تعدد المفردات العربية مقابل المصطلح نفسه. بالإضافة إلى عدم التنسيق في التوزيع، فقد يسبق أو يتأخر المقابل أو يتعدد، ويعود هذا التنوع والتعدد إلى أسباب عدة، فمن جهة اللغات المرسلة يرجع السبب إلى تعدد التصاريف الأجنبية، أو إلى تعدد المصادر المصطلحية للغات الأوروبية، أما من جهة اللغة العربية المتلقية فيعود السبب إلى تعدد المراجع والمصادر التي اعتمدها، فقد أشار في مقدمة المعجم إلى أن اللجنة رجعت إلى مراجع ومعجمات عدة [1] .

وفي (معجم مصطلحات العلم والتكنولوجيا) لمعهد الإنماء العربي [2] يلحظ في ترتيبه للمواد اعتماده، دور"الدخل- الإحالة"الذي ينقل مستخدم المعجم إلى المدخل المعرف في مكان آخر من المعجم. فالشخص الباحث عن المصطلح average life: سوف يجد، انظر mean life ومن ثمّ ينتقل إلى الحرف M لإيجاد التعريف المناسب تحت المدخل mean life . وقد صُرِح في المعجم أنه استعمل مبدأ الإحالات في المعجم لتسهيل إيجاد معاني المصطلحات وتعريفاتها التي قد تكتب بأشكال هجائية مختلفة، أو المصطلحات المشتقة من الحروف الأولى لعدد من الكلمات، أو مختصرات الكلمات أو الرموز. من ذلك: ASOR انظر antisubmarine rocket. و At Wt انظر atomic weight ، و Au انظر gold. وعلى القارئ أن يدرك أن أي عنصر لم يرد ترتيبه الألفبائي قد يظهر في مدخل آخر محالًا إليه. مثال ذلك المصطلح: Amyladehyde انظر n- valearehyde، الذي لابد أن يقود القارئ إلى البحث في الحرفVوليس في الحرف N.

(1) - منها معجم محمد شرف في العلوم الطبية والطبيعية، ومعجم الألفاظ النباتية للدماطي، ومعجم أبسخرون الزراعي.

(2) - ينظر: الجزء الثالث، 1986.

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت