وفي (قاموس التعابير الاقتصادية والمالية) [1] ، يلاحظ فيه وضع مقابل عربي واحد أمام عدد من المصطلحات الأجنبية، من مثل مصطلح (الاتحاد) فيوجد الاتحاد الاحتكاري (تراست) Trust، واتحاد احتكاري (كارتيل) Cartel، والاتحاد الجمركي Customs union، والاتحاد الصناعي Combine. إذ تتنوع المصطلحات الأجنبية، في حين يتكون المقابل العربي من تعبير مركب، من إضافة السابقة (اتحاد) إلى كلمة أخرى.
كما يلاحظ مثل هذه الإشارات في المعجمات الجماعية أيضًا، مثل (المعجم العسكري الموحد) [2] الذي أعدته لجنة توحيد المصطلحات العسكرية للجيوش العربية، من ذلك، تعدد المشتقات الصرفية العربية أمام المشتق الأجنبي نفسه
وهناك مصطلح aberrance (n) : انحراف. شذوذ. زيغ
و aberrant (adj) : زائغ. ضال
و aberration (n) : انحراف. زيغ. زيَغَان
وعلى صعيد المعجمات العلمية التخصصية الصادرة من هيئات ومنظمات مختلفة، فعلى سبيل المثال في (المعجم الطبي الموحد) لمجلس وزراء الصحة العرب واتحاد أطباء العرب [3] ، يلاحظ فيه تعدد المقابلات العربية صرفيًا ودلاليًا أمام الزائدة الصرفية الأجنبية الواحدة، فمثلًا: وضع مقابل (وَجَع) : ache (ك) ، و douleur (ف) . وأمام اِنعدامُ الشَفَة: acheilia (ك) ، و ache'ilie (ف) . وعَديمُ الشَفَة: acheilous (ك) ، و ache'ile'ique (ف) . انْعِدَامُ اليَد: acheiria (ك) ، و achirie (ف) . وعَديمُ اليَد: acheirus (ك) ، ache'irus (ف) .
إذ يلاحظ أن اللغات الأوروبية اعتمدت النظرية التوليدية في بعض اطراداتها الاشتقاقية غير أن العربية لم تعتمد المبدأ نفسه عند التقابل.
(1) - برنار/ايف، وجان كلود كولي. ترجمة لجنة تحت إشراف كمال الخولي، نوفل، 1990.
(2) - لجنة توحيد المصطلحات العسكرية للجيوش العربية. المعجم العسكري الموحد (ك-ع) ، دار المعارف، مصر، 1970.
(3) - مجلس الوزراء الصحة العرب (منظمة الصحة العالمية) و اتحاد الأطباء العرب (المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم) ، المعجم الطبي الموحد (ك-ع-ف) ، 1983.