تلك المصطلحات هي تنظيم الأسرة، تحديد النسل، ضبط النسل، الوالدية المنظمة، الوالدية المسؤولية، توقيت المواليد، تدريج المواليد وما شابه ذلك. وكل تعبير منها يقابل تعبيرًا باللغة الأجنبية. وربما كان أقدمها نسبيًا ضبط النسل الذي يقابل باللغة الإنكليزية birth controle ويقابله بالفرنسية limitation des naissances لأن لفظ controle الفرنسي يختلف معناه الدقيق عنه بالإنكليزية. واستطرادنا هذا للإشارة إلى أن المشرفين من الأجانب على لغاتهم يتوخون دائمًا دقة الدلالة في إيحاء اللفظ فضلًا عن تركيب الجملة وصحة البيان.
هذا التعبير الأجنبي كان سيئ الإيحاء في أوروبة لأنه لم يكن مستعملًا في الغالب إلا في أوساط بعض الطبقات والشرائح الاجتماعية ولاسيما عند النساء غير المتزوجات.وتلطيفًا لذلك التعبير الذي هو ضبط النسل أو تحديد الذرية استبدل به لفظ وتنظيم الأسرة Family Planning, Planification de la Famille فهذا التعبير الجديد لا يدل بدقة على أن المراد تقليل النسل وإنما المراد التفكير فيما يدعى حجم الأسرة وفي صحة الأم وسلامة الأولاد وحسن العناية بهم بحيث ينتهي الأمر بمسؤولية الأبوين عن حسن نسلهما وتدرج مواليدهما وفي النهاية يأتي التحكم في النسل حتى يكون للزوجين من الأولاد العدد الذي يرغبان في مجيئه وينشدانه لأنفسهما حسب أحوالهما المادية والصحية والمعاشية. وعدا هذا العدد الذي ندعوه عدد الأولاد المنشود أي المرغوب فيه هنالك تعبير آخر وهو عدد الأولاد الأمثل الذي يستحبه المرء لمجتمعه. وقد يكون الأول أقل من الثاني أي ما يرغب فيه الزوجان أقل من العدد الذي يرتئيانه مناسبًا لمجتمعهما، كما قد يكون العكس.
التحكم في النسل وضبطه يستند من جهة إلى قدرة الزوجين على الإيلاد وإلى مدى اتخاذهما التدابير التي تحول دون الحمل.