فهرس الكتاب

الصفحة 121 من 1009

=أَفْسَلَ-

إفْسَالًا [فسل] الفَسِيلةَ: خرما بن ريزه را از مادر جدا كرد و در جاى ديگر كاشت.

=الأَفْسَنْتِين-

(ن) : گياه افسنتين، اين گياه داراى گلهاى لوله اى و خوشبو و تلخ مزه است. اين گياه در ساخت برخى از گونه هاى الكل بكار مى رود. برگ اين گياه بسان برگ سعتر است.- اين واژه يونانى است-

أَفْشَى-

إفْشَاءً [فشو] الشي ءَ: آن چيز را افشا كرد،- سِرَّهُ لِفُلانٍ: راز خود را بر فلانى آشكار كرد،- الرجُلُ: افشاگريهاى آن مرد بسيار شد.

=الأَفْشِين-

ج أَفَاشِين: قسمت ويژه اى از نماز و عبادت نزد روميان است.- اين واژه يونانى است-

أَفْصَحَ-

إفْصَاحًا [فصح] : با فصاحت سخن گفت، او فصيح شد، نظر خود را بيان كرد،- عن الشّي ءِ: آن چيز را كشف و بيان كرد؛ «افْصَحَ عَن رأيِهِ» : نظر و عقيده ى خود را بيان كرد، نظر خود را خلاصه كرد،- الأمرُ: آن امر روشن و آشكار شد،- الصبحُ: روشنائى بامداد بر آمد،- النّصَارى او اليهودُ: عيد فصح نصارى يا يهود سررسيد،- من كذا: از چيزى رهائى يافت،- اللبنُ: كف شير رفت،- الفرسُ:

شيهه اسب صاف شد.

=الأَفْصَح-

[فصح] : افعل التفضيل است بمعناى بهترين سخنران و فصيحترين ناطق.

=أَفْصَدَ-

إفْصَادًا [فصد] تِ الشجرةُ: جاى بر آمدن برگ درخت باز و كناره هاى برگ پيدا شد.

=أَفْصَلَ-

إفْصَالًا [فصل] المولودُ: هنگام از شير گرفتن كودك رسيد،- المريضُ: بيمار مرد اين تعبير در زبان متداول رايج است.

=أَفْصَمَ-

إفْصَامًا [فصم] عنهُ المطرُ أو الحُمَّى:

باران يا تب از او قطع شد.

=أَفَضَّ-

إفْضَاضًا [فضّ] العطاءَ: بخشندگى را بسيار كرد.

=أَفْضَى-

إفْضَاءً [فضو] بالأمر: امر را بگونه اى روشن بيان كرد؛ «افْضَى بِتَصْريحٍ» :

موضوعى را تصريح كرد،- اليهِ بِسِرِّه: راز خود را به او گفت،- المكانُ: آن جاى فراخ شد،- المكانَ: آن جاى را فراخ كرد،- إليهِ: به او رسيد،- بهِ الى كذا: او را به آن چيز رسانيد،- بِفلانٍ: فلانى را به جاى فراخ و با فضا برد،- الرّجُلُ: آن مرد فقير شد.

=أَفْضَلَ-

إفْضَالًا [فضل] عليهِ: بخشش به او را افزون كرد، از امكاناتى كه داشت به وى بخشيد و با او نكوئى كرد، از او در چيزى بيشتر بود،- عليه في الحَسَب. از او فاضل تر شد،- من الشي ءِ: بازمانده آن چيز را ترك كرد.

=الأَفْضَل-

ج أَفْضَلُون و أَفَاضِل [فضل] : آنكه از همه فاضلتر است، آنكه دانشمندتر است.

=الأَفْطَح-

[فطح] : آنكه سر يا بينى او پهن باشد.

=أَفْطَرَ-

إفْطَارًا [فطر] الصائِمُ: روزه دار افطار كرد، هنگام افطار وى رسيد،- الصَّائِمَ:

روزه دار را وادار به افطار كرد، به او صبحانه يا ناشتائى داد.

=الأَفْطَس-

م فَطْسَاء، ج فُطْس [فطس] : آنكه در استخوان بينى او فرو رفتگى باشد؛ «انْفٌ افْطَس» : بينى پهن و فرو رفته.

=أَفْطَمَ-

إفْطَامًا [فطم] الرضيعُ: هنگام باز گرفتن كودك از شير رسيد، به سن از شير گرفتن رسيد.

=أَفْظَعَ-

إفْظَاعًا [فظع] الأمرُ: آن كار به رسوائى سخت كشيده شد،- الأمرَ: آن كار را سخت ناپسنديده يافت،- هُ: او را به كارى سخت رسوا كننده انداخت.

=أُفْظِعَ-

[فظع] : دچار امرى رسوا كننده شد.

=الأَفْعَى-

ج أَفَاعٍ [فعي] (ح) : مار درشت و سَمّي، افعي.

=أَفْعَمَ-

إفْعَامًا [فعم] الاناءَ: ظرف را پر كرد،- الرجُلَ: آن مرد را بسيار شادمان كرد، او را به خشم در آورد،- المِسكُ البيتَ: مشك خانه را پر از بوى خوش كرد.

=الأُفْعُوان-

[فعي] (ح) : افعى نر.

=أَفْغَمَ-

إفْغَامًا [فغم] الرجُلَ: آن مرد را بسيار شادمان كرد،- الإناءَ: جام را پر كرد،- المكانَ: آن جاى را از بوى خوش خود پر كرد.

=أَفَّفَ-

تَأْفِيفًا [أفّ] : بر اثر اندوه و يا خستگى (افّ) گفت.

=الأَفَف-

[أفّ] : خستگى و ملال، زمان و هنگام.

=أَفَقَ-

-أَفْقًا: در گوشه و كنار جهان به سياحت پرداخت.

=الأُفُق-

ج آفَاق: مترادف (الأفُق) است.

=الأُفُق-

ج آفَاق: ناحيه، كرانه ى دور دست؛ «آفَاقُ البِلاد» و «آفاقُ الأَرض» :

كرانه هاى كشور، سرزمينهاى دور؛ «هو جوّابُ آفاقٍ» : او بسيار سفر كننده است، جاى وزش بادها،- (فك) : آنچه از كرانه هاى آسمان و زمين كه مماس با هم بنظر آيد. نام ديگر آن «دائِرةُ الأُفُق» : است.

=أَفْقَدَ-

إفْقَادًا [فقد] هُ الشي ءَ: آن چيز را از او گرفت و نابود كرد.

=أَفْقَرَ-

إفْقَارًا [فقر] هُ: او را فقير و مستمند ساخت. اين واژه ضدّ (اغنَى) است،- ظَهرُ المُهر: كمر كرّه ى اسب سفت شد و هنگام سوار شدن بر آن رسيد،- هُ ظَهرَ مُهرِهِ: كره ى اسبش را بوى عاريت داد تا بر آن سوار شود،- هُ الصيدُ: شكار از كنار وى گذشت،- هُ الأرضَ: زمين را براى كِشت به او عاريت داد.

=أَفْقَعَ-

إفْقَاعًا [فقع] : فقير و بى چيز شد، بد حال شد.

=الأَفْقَع-

م فَقْعَاء ج فُقْع [فقع] : بسيار سفيد، سخت سفيد.

=الأَفْقَم-

م فَقْمَاء، ج فُقْم [فقم] : آنكه دندانهاى پيشين فك بالاى او به خارج از دهان بر آمده و بر روى فك پائين قرار نگيرد،- مِن الأُمور: كارهاى سخت و بزرگ كه در مجراى طبيعى نباشد.

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت