فهرس الكتاب

الصفحة 549 من 1009

يافت.

=الشَّفِيّ-

[شفه] : نسبت به (الشَّفَة) است.

=الشَّفِير-

محل روييدن موى پلك چشم، ناحيه و كرانه ى هر چيزى،- مِن الْوَادِي:

ناحيه ى بالاى دره.

=الشَّفِيع-

من العدد: عدد زوج،- ج شُفَعَاء:

شفاعت كننده، واسطه، صاحب شفعه در ملك.

=الشَّفِيف-

[شفّ] : به معناى (الشفّاف) است؛ «ثَوبٌ شَفِيفٌ» : جامه اى نازك و بدن نما،- ج شِفَاف: باد سرد، سختى سرما، سختى گرماى خورشيد،- على فلانٍ: آنكه بر فلانى مهربان باشد.

=الشَّفِيق-

مترادف (الشَّفُوق) به معناى مهربان است.

=الشفَيْهَة-

[شفه] : اسم مصغر (الشَّفَة) است.

=شَقَّ-

-شَقًّا الشي ءَ: آن چيز را شكافت و پراكنده كرد،- الأَرْضَ بِالسِّكَّةِ: زمين را شخم زد،- شَارعًا اوْ طَريقًا: خيابان يا راهى باز كرد،- الصبحُ: صبح دميد و بامداد شد،- الفَرَسُ: اسب در راه رفتن به سويى گرايش كرد،- على المَريضِ: بيمار را از دست داد. اين تعبير در زبان متداول رايج است،- عَصَا الطَّاعَةِ: نافرمان شد؛ «لا يُشَقُّ غُبارُه» : بى همتاست، بر او نتوان برترى يافت،- شَقًّا و شُقُوقًا النَّبْتُ: گياه از زمين روييد،- نَابُ الْبَعِيرِ: دندان شتر درآمد،- شَقًّا و مَشَقَّةً الْبَرقُ: برق به درازا ميان آسمان پديدار شد،- الأَمْرُ: آن كار سخت شد،- الأَمرُ على فُلانٍ: آن كار بر فلانى سخت شد و او را به زحمت انداخت.

=الشَّقّ-

مص،- ج شُقُوق: شكاف، ترك، جاى ترك خورده، بامداد، نيمى از هر چيزى، مشقت، سختى.

=الشِّقّ-

نيمى از بدن انسان، نيمى از هر چيزى، ناحيه، اسم است بر آنچه كه بدان نگاه كنى، مشقت؛ «بِشِقِّ النَّفْسِ» : با تحمل سختى.

=شَقَا-

-شَقْوًا [شقو] اللّهُ فلانًا: خداوند او را به سختى و بدبختى افكند.

=الشَّقَا-

[شقو] : مص، مترادف (الشَّقَاء) است.

=الشَّقَاء-

[شقو] : مص، شقاوت. اين واژه متناقض (السَّعَادَة) است، سختى، بدبختى.

=الشُّقَّار-

(ن) : گياهى است از رسته ى (شَقِيقِيّات) ، بسيار زيبا و رنگارنگ، لاله.

اين گياه در منطقه اى مديترانه بسيار مى رويد و معمولًا در پايان زمستان شكوفه مى دهد.

=الشُّقَّارَى-

(ن) : مترادف (الشقَّار) است.

=شَقَأَ-

-شَقْأً و شُقُوءًا [شقأ] النابُ: دندان پيشين درآمد،- رَأْسَهُ: سر او را شكافت،- فلانًا:

بر فرق سر فلانى زد،- شَعْرَ الرأسِ: روى موهاى سر خود را با شانه فرق درست كرد و آراست.

=الشَّقَبَان-

ج شَقَابِين: دامن عبا كه آنرا تا زنند و در آن كاه و گياه جمع آورى كنند. اين واژه در زبان متداول رايج است.

=الشُّقَّة-

ج شِقَق [شقّ] : مسافتى كه در آن راه پيمايند، فاصله و دورى ناحيه كه مقصد مسافر است، سفر دور و دراز، سختى، راهى كه در آن راهپيما قطع كند.

=الشِّقَّة-

ج شُقَق [شقّ] : مترادف (الشُّقَّة) است،- ج شِقَق و شِقَاق: شكاف جامه و مانند آن بدرازا، پاره ى شكافته شده، نيمى از چيز شكافته شده، آپارتمان دو يا سه اطاقه در يك طبقه.

=الشَّقِح-

«رَجُلٌ شَقِحٌ» : مرد جسور و متهور و نترس در سخن. اين تعبير در زبان متداول رايج است.

=شَقِرَ-

-شَقَرًا و شُقْرَةً: در آن رنگ سرخى آميخته به سفيدى بود.

=شَقُرَ-

-شَقَرًا و شُقْرَة: مترادف (شَقِرَ) است.

=الشَّقْرَاء-

مؤنث (الأَشْقَر) است.

=الشَّقِرَّاق-

(ح) : پرنده ى كوچكى است به رنگ سبز و سرخ و سفيد.

=الشِّقِرَّاق-

(ح) : مترادف (الشَّقِرَّاق) است.

=الشَّقِرَان-

أو عفنُ الحبوب (ز) : آفتى است كه در گياهان بويژه در دانه ها به گونه ى قارچهاى ميكروسكپى پديد مىيد.

=الشُّقْرَة-

رنگى است ميان سرخى و زردى.

=الشُّقُرُّق-

(ح) : مترادف (الشَّقِرَّاق) است. اين واژه در زبان متداول رايج است.

=شَقْشَقَ-

شَقْشَقَةً [شقشق] : شتر بانگ زد،- الطَّيرُ: پرنده آواز داد،- تِ الغَاسِلَةُ الثّيَابَ او الْإنَاءَ: آن زن جامه ها و ظرفها را با آب شست تا اثر صابون را بزدايد. اين تعبير در زبان متداول رايج است.

=الشَّقْشَقَة-

«شَقْشَقَةُ اللسانِ» : سخنان بيهوده و بى فايده گفتن كه بدون تأمل از دهان خارج شود.

=الشِّقْشِقَة-

ج شَقَاشِق: چيزى است مانند شش كه شتر به هنگام هيجان از دهان بيرون افكند. و به مرد فصيح گويند:

«هَدَرَتْ شِقْشِقَتُهُ» : با فصاحت سخن گفت؛ «فلانٌ شِقْشِقَةُ قَومِهِ» : فلانى بزرگ و فصيح قوم خود مى باشد.

=شَقَعَ-

-شَقْعًا الحطبَ: هيزم را بر روى هم چيد. اين تعبير در زبان متداول رايج است.

=شَقَّعَ-

تَشْقِيعًا له: به او ناسزا گفت و دشنام داد. اين تعبير در زبان متداول رايج است.

=الشَّقَف-

سفال، پاره هاى سفال.

=الشَّقْفَة-

يك پاره از هر چيزى. اين تعبير در زبان متداول رايج است.

=الشَّقَفَة-

واحد (الشَّقَف) است.

=شَقَّقَ-

تَشْقِيقًا [شقّ] الحطبَ: هيزم را شكافت و شكست،- الْكَلَامَ: سخن را با بهترين وجه بيان كرد.

=شَقَلَ-

-شَقْلًا الدراهِمَ: درهمها را وزن كرد،- المَكَانَ (ب) : بلندى و پستى آن مكان را اندازه گيرى و آزمايش كرد،- هُ: آن چيز را بالا برد. اين واژه سريانى است.

=الشَّقْلَة-

اسم است از (شَقَلَ الْمَكَانَ) .

=شَقِيَ-

-شَقًا و شَقَاءً و شَقَاوَةً و شِقَاوَةً و شَقْوَةً و شِقْوَةً: بدبخت و شقي شد. اين واژه ضدّ (سَعُدَ) است.

=الشَّقِيّ-

ج أشْقِيَاء [شقي] : گمراه، شقي.

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت