فهرس الكتاب

الصفحة 52 من 1009

=الأَرْمَام-

[رمّ] ؛ «حبلٌ ارْمَامُ» : رستى پوسيده.

=أَرْمَدَ-

إِرْمَادًا [رمد] : فقير و بى چيز شد،- هُ:

او را نابود كرد، او را بسان خاكستر كرد،- العينَ: چشم را دردمند كرد،- القومُ: آن قوم در خشكسالى قرار گرفتند، ستوران آن قوم تلف شدند.

=ارْمَدَّ-

ارْمِدَادًا [رمد] الشي ءُ: آن چيز به رنگ خاكستر شد،- تِ العينُ: چشم به سختى درد گرفت.

=الأَرْمَد-

م رَمْدَاء، ج رُمْد [رمد] : آنكه به بيمارى چشم درد دچار باشد، آنچه كه به رنگ خاكسترى باشد؛ «ثوبٌ ارْمد» :

جامه اى چركين.

=أَرْمَسَ-

إِرْمَاسًا [رمس] الميتَ: مرده را دفن كرد.

=أَرْمَشَ-

إِرْمَاشًا [رمش] الرجلُ: آن مرد بعلت ضعف بينائى بسيار نگريست،- الشجرُ:

درخت برگ برآورد، درخت ميوه خود را مانند نخود درآورد،- في الدمعِ: كمى اشك ريخت.

=الأَرْمَش-

م رَمْشَاء، ج رُمْش [رمش] : آنكه چشمانش تباه شده باشد، نيكخو، رنگارنگ.

=الأَرْمَص-

م رَمْصَاء، ج رُمْص [رمص] : آنكه از چشمانش چرك درآيد.

=أَرْمَضَ-

إِرْمَاضًا [رمض] الشي ءَ: آن چيز را سوزانيد،- الغنمَ: گوسفند را در بيابان گرم چرانيد،- الرّجلَ: آن مرد را دردناك كرد،- الأمرُ فلانًا: آن كار فلانى را به سختى خشمگين كرد،- الحرُّ القومَ: گرما بر آن قوم سخت شد و به آنها آزار رسانيد.

=أَرْمَلَ-

إِرْمالًا [رمل] تِ المرأَةُ: شوهر آن زن مرد،- القومُ: توشه آن قوم تمام شد و آنها فقير و بى چيز شدند،- القومُ زادَهم: آن قوم زاد و توشه خود را مصرف كردند،- النسيجَ:

پارچه را نرم و نازك بافت،- السّهمُ بالدّم:

تير به خون آلوده شد.

=الأَرْمَل-

ج أَرَامِل و أَرَامِلة [رمل] : مردى كه زن خود را از دست داده باشد، آنكه كسى را ندارد، فقير و بى چيز؛ «عامٌ ارْمل» م رَمْلَاء:

سال بى باران و بى منفعت.

=الأَرْمَلَة-

ج أَرَامِل [رمل] : زنى كه شوهر او مرده است، مردان بينوا و نيازمند.

=أَرِنَ-

-أَرَنًا البعيرُ: شتر به نشاط درآمد.

=أَرَنَّ-

إِرْنَانًا [رنّ] : صدا در داد، صداى خود را با گريه بلند كرد،- اليه: به سخنان او گوش داد.

الأَرِنُ:

اسم فاعل از (ارِنَ البعيرُ) است.

=أَرْنَى-

إِرْنَاءً [رنو] الحسنُ فلانًا: زيبائى فلانى را به شگفت درآورد،- هُ الى الطّاعَة: او را به طاعت واداشت تا آرامش يافت و آنرا ادامه داد.

=الأَرْنَب-

ج أَرانِب [رنب] (ح) : خرگوش كه به آن ضرب المثل ترس مى زنند؛ اين كلمه در مذكر و مؤنث يكسان بكار مى رود،- (ح) :

موش كوتاه دم، نوعى زيورآلات.

=الأَرْنَبَة-

ج أَرَانِب [رنب] : واحد (أرنب) است، پرده بينى؛ «جَدَعَ فلانٌ ارنَبَةَ فلانٍ» : به او اهانت كرد.

=الأَرْهَاء-

[رهو] : اطراف، جانبها.

=الإرْهَاب-

[رهب] : مص، نظام حكومتى كه بر ستم استوار باشد، حكومت ستمگرانه و جابرانه.

=الإرْهَابيّ-

[رهب] : آنكه با زور و تهديد و ترساندن خود را در رأس حكم قرار دهد؛ «الحكم الإرْهَابِيّ» : حكومت نظامى، حكومت قدرت و ستمگرى و وحشت.

=أَرْهَبَ-

إِرْهَابًا [رهب] هُ: او را ترسانيد.

=أَرْهَجَ-

إِرْهَاجًا [رهج] : گرد و غبار برانگيخت،- بينَ القَوم: مردم را بر يكديگر شورانيد،- تِ السّماءُ: بارش باران آغاز شد.

=أَرْهَفَ-

إِرْفَاقًا [رهف] السيفَ: لبه شمشير را تيز كرد،- بالكَلَام: بدون مقدمه سخن گفت،- السَّمْعَ لِ أو إلى: با دقت به چيزى گوش داد.

=أَرْهَقَ-

إِرْهَاقًا [رهق] هُ: او را به بيش از توانائيش تكليف كرد، آن را درك كرد،- هُ اثمًا: او را به ارتكاب گناهى واداشت،- هُ ظلمًا: به او ستم كرد،- هُ عُسْرًا: او را به سختى انداخت،- الصَّلاةَ: نماز را تا آخر وقت به تأخير انداخت.

=أَرْهَلَ-

إِرْهَالًا [رهل] هُ النومُ: خواب پوست بدن او را آماسيده و متورم ساخت.

=أَرْهَمَ-

إِرْهَامًا [رهم] تِ السماءُ: آسمان باران نرم و پيوسته باريد.

=أَرْهَنَ-

إِرْهَانًا [رهن] هُ الشي ءَ: آن چيز را نزد وى گرو داد،- فلانًا: به فلانى پيش بها پرداخت، او را ناتوان كرد،- الميتَ القبرَ:

مرده را در قبر گذارد،- في السلعَةِ: كالا را گران خريد،- لِضَيْفِهِ الطعامَ و الشرابَ: پيوسته به ميهمان خود خوراك و نوشيدنى تقديم داشت.

=أَرْوَى-

إِرْوَاءً [روي] فلانًا الشعْرَ: براى او شعر روايت كرد،- القومَ: آن قوم را سيراب كرد، بر شتر ريسمان باربند بست.

=الأَرْوَاح-

[روح] (ك) : از نظر فلاسفه پيشينيان بر موادى از قبيل جيوه يا چكيده برخى از داروها و يا ميوه ها و دانه هاى گياهى اطلاق مى شود، ابليسها.

=الأَرْوَام-

[روم] : نژادى از مردم كه در مناطق شمالى درياى مديترانه سكونت دارند، تيره اى از مسيحيان.

=أَرْوَحَ-

إِرْوَاحًا [روح] الماءُ: آن آب بد بوى شد،- الشّي ءَ: بوى آن چيز را دريافت،- عليهِ حقَّهُ: حق او را پرداخت.

=الأَرْوَح-

م رَوْحَاء، ج رُوح [روح] : آنچه كه فراخ باشد، آنكه در راه رفتن دو پايش را گشاد گذارد.

=أَرْوَدَ-

إِرْوَادًا و مَرْوَدًا و مُرْوَدًا و رُوَيْدًا و رُوَيْداء و رُوَيْدِيَةً [رود] في السير: نرم و آهسته راه رفت.

=الأَرْوَد-

[رود] : آنكه آهسته كار كند.

=أَرْوَضَ-

إرْوَاضًا [روض] المكانُ: آن مكان پر از گياه و داراى باغها شد،- تِ الأرضُ مِنَ المَطَرِ: زمين از باران خيس شد.

=الأَرْوَع-

م رَوْعَاء، ج رُوع و أَروَاع

: آنكه زيبائى يا دليرى او تو را به شگفت آورد، بزرگوار و تيزهوش؛ «قَلْبٌ ارْوَعُ» : دلى كه

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت