فهرس الكتاب

الصفحة 748 من 1009

ريز به رنگ سفيد يا متمايل به سرخى است. گياه افقميون.

=الكُشُوثَى-

(ن) : مُرادف (الْكَشوث) است.

=الكَشُوثَى-

(ن) : مُرادف (الْكَشوث) است.

=الكَشُوثَاء-

(ن) : مُرادف (الكشوث) است.

=الكَشِي ء-

[كشأ] : آنكه پُر خورى كرده باشد.

=الكُشْيَة-

ج كُشىً [كشي] : پيه شكم سوسمار يا تَهِ دُمِ آن.

=الكَشِيش-

[كشّ] : مص، صداى جوشش شراب (مي) .

=كَظَّ-

-كَظًّا [كظّ] الطعامُ فلانًا: غذا شكم او را به گونه اى پر كرد كه طاقت تنفّس نداشت،- الغَيْظُ صَدْرَهُ: كينه و خشم سينه او را پُر كرد،- خَصْمَهُ: طورى دهان دشمن خود را بست كه راه گريز نداشت،- الحَبْلَ: ريسمان را بست،- كَظَاظًا و كَظَاظَةً الأَمْرُ فلانًا: او را غمگين و اندوهناك كرد،- المَسِيلُ بِالْمَاءِ: مسيل پُر از آب شد و راه را بست.

=الكَظّ-

[كظّ] : مص، آنكه بسيار خشمگين باشد؛ «رَجُلٌ كَظٌّ» : مرد سختگير و تند خوى.

=الكِظَام-

آنچه كه با آن چيزى را بندند، ابزار بستن چيزى.

=الكَظَامَة-

«كظَامةُ البابِ» : سربند درب.

چفت درب.

=الكِظَامَة-

ج كَظَائِم: كانال آب كه در زير زمين باشد، چاهى كه در مجاورت چاهى ديگر است و در زير زمين و ميان آنها مجرائى باشد، دهانه دره، ريسمانى كه با آن بينى شتر را بندند، حلقه اى كه به آن نخلهاى ترازو وصل مى شود.

=الكِظّة-

[كظّ] : پر شدن معده از غذا، پيامدى كه در اثر پُر خورى به انسان دست مى دهد.

=كَظَمَ-

-كَظْمًا الشي ءَ أو على الشي ءِ: آن چيز را پنهان كرد،- البابَ: درب را بست،- البَعيرَ بالكِظَامَة: بينى شتر را با ريسمان بست،- القِرْبَة: مشك را پُر كرد و دهانه آن را بست،- النَّهْرَ: جلوى آب رودخانه را بست،- كُظُومًا البعيرُ: شتر نشخوار نكرد،- كَظْمًا وَ كُظُومًا غَيْظَهُ: خشم خود را فرو نشاند.

=الكَظَمَ-

ج أَكْظام و كِظَام: گلو، راه تنفس.

=الكَظِيظ-

[كظّ] : آنكه معده اش پر از غذا باشد، آنكه بسيار خشمگين باشد، آنكه سختى امور زندگى بر او فشار آورد به گونه اى كه از انجام آن ناتوان گردد.

الكَظِيم: اندوهگين.

=الكَظِيمَة-

ج كَظَائِم: چاهى كه در مجاورت چاه ديگر قرار داشته و ميان آنها كانالى در باطن زمين باشد، توشه دان.

=كَعَّ-

-كَعًّا و كُعُوعًا و كَعَاعَةً و كَيْعُوعَةً [كعّ] :

ناتوان و ترسو شد.

=الكَعّ-

[كعّ] : مُرادف (الكَاعّ) است.

=الكِعَام-

ج كُعُم: آنچه كه با آن دهان شتر را بندند، دهان بند شتر.

=الكِعَامَة-

مُرادف (الكِعَام) است.

=كَعَّى-

تَكْعِيَةً [كعو] غيرَهُ: او را ناتوان كرد.

اين كلمه در زبان روز متداول است.

=الكَعَاب-

«جاريةٌ كَعَابٌ» : دخترى كه پستانى بزرگ و برآمده داشته باشد.

=كَعَبَ-

-كُعُوبًا و كُعُوبَةً و كِعَابَةً تِ الجاريةُ:

پستان آن زن بزرگ و برآمده شد،-- كُعُوبًا الثَّديُ: آن پستان برآمده و بزرگ شد،- كَعْبًا الإنَاءَ: ظرف را پر از آب كرد،- فُلانًا: بر سر او زد.

=كَعَّبَ-

تَكْعِيبًا [كعب] تِ الجارية: پستان آن زن بزرگ و برآمده شد،- الشَّى ءَ: آن چيز را به شكل مكعب در آورد،- الإنَاءَ: ظرف را پر كرد.

=الكَعْب-

ج كِعَاب و كُعُوب و أَكْعُب: مفصل هر استخوانى، استخوان روى پاشنه پا، دو استخوان بر آمده از دو طرف كفِ پا، آنچه كه بلند و دراز باشد،- ج كُعُوب: هر گره از گره هايى كه ميان دو بند باشد، هر گره از گره هاى نيزه، بزرگى و بزرگوارى، (اعْلَى اللّهُ كَعْبَهُمْ) : خدا مقام و منزلت آنها را بالا برد،- ج كَعْب و كِعَاب: استخوانى كه با آن بازى كنند، مقدارى روغن، مقدارى از شير كه ريخته شده باشد و در علم هندسه جسمى است كه داراى شش سطح مربع متساوى است؛ «كَعْبُ عَدَدٍ ما» ج- كِعاب (ع ح) : حاصل ضرب 3 عدد متساوى در يكديگر است، مانند كعب 6 كه عبارت از 6 6 6 - 216.

=الكَعْبَة-

ج كِعَاب و كَعَبَات: مُرادف (الكَعْب) است، استخوان، قاب قمار بازى، هر خانه مربع و چهارگوش، كعبه يا بيت الحرام در مكّه معظمه، اطاق.

=الكَعْزُولَة-

ماست تصفيه شده يا گوشت كوبيده و مانند آن- اين كلمه در زبان متداول روز رايج است.

=الكَعْك-

(ط) : كيك يا نان كه با آرد و شير و شكر تهيه مى شود- اين كلمه فارسى است.

=الكَعْكَة-

ج كَعْكَعات (ط) : يك دانه كيك، واحد (الْكَعْك) است.

=كَعَم-

-كَعْمًا الوعاءَ: سر ظرف را بست،- البعيرَ: دهان شتر را با پوز بند بست تا نتواند چيزى بخورد يا بگزد،- الخَوْفُ فلانًا: ترس او را فرا گرفت و بر نمى گردد،- هُ عند العَامَّة: او را آزرد و زبانش بند آمد.

=الكَعْوَة-

[كعو] : آنچه كه باعث ناتوانى شود- اين كلمه در زبان متداول روز رايج است.

=الكُعُوم-

«كُعُومُ الطريقِ» : دهانه هاى راه.

=كَعِيَ-

-كَعْيًا [كعو] عنهُ: از روبرو شدن با او ناتوان شد. اين كلمه عاميانه است.

=الكَعِيم-

«بعيرٌ كَعِيمٌ» : شتر كه دهانش با پوز بند بسته شده باشد.

=كَفَّ-

-كَفًّا و كِفَافَةً [كفّ] الثوبَ: حاشيه جامه را دوباره دوخت،- كفًّا عن الْأَمرِ: از آن كار روى گردان و منصرف شد،- هُ عن الْأَمرِ: او را از آن كار منصرف كرد،- بَصَرُهُ:

چشم او كور شد،- ماءَ وَجْهِهِ: آبرويش را حفظ كرد و از سؤال كردن از ديگران وى را منع نمود،- رِجْلَهُ: پايش را با پارچه

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت