فهرس الكتاب

الصفحة 22 من 1009

آنجا برد و پناه داد.

=أَجْحَفَ-

إِجْحَافًا [جحف] السيْلُ بهِ: سيل او را برد،- الدّهرُ بِالنّاس: روزگار مردم را سختى داد و نابود كرد،- فلانٌ بِعَبْدِه: فلانى بنده خود را بيش از طاقتش تكليف كرد،- بفلان: به فلانى ضرر و زيان رسانيد.

=أَجْحَمَ-

إِجْحَامًا [جحم] تِ النارُ: آتش برافروخته و شعله ور شد،- عَن الأَمر: از آن كار دست كشيد و باز ايستاد.

=الأَجْحَم-

م جَحْمَاء ج جُحْم و جُحُم و جَحْمَى [جحم] : آنكه چشمان بسيار سرخ دارد، آنكه چشمانش ورم كرده باشد.

=أَجَدَّ-

إِجْدَادًا [جدّ] فلانٌ: فلانى در كار سعى و كوشش كرد،- الأمْرَ: در آن امر يا كار تحقيق نمود، آن كار را محكم كرد،- في الأمرِ: در آن كار به درستى كوشيد.

=اين تعبير ضد (هَزَل) است،- الشي ءَ: آن چيز را نو و تازه كرد،- ثوبًا: جامه اى نو پوشيد،- الطريقُ: راه هموار شد،- الرّجلُ: آن مرد راه راست و هموار را پيمود.

=الأَجَدّ-

[جدّ] : آنچه كه نوتر باشد، پستان خشك و بى شير.

=أَجْدَى-

إِجْدَاءً [جدو] : به دريافت عطا و بخشش نايل شد،- فلانًا: به فلانى عطا كرد،- الأمرَ: آن امر را سودمند و بى نياز كرد؛ «لا يُجدِي عنكَ هذا» : اين كار نو را بى نياز نمى كند.

=الأَجْدى-

[جدو] : سودمندتر، نافعتر.

=الأَجَدَّان-

[جدّ] : شب و روز كه هيچگاه كهنه نمى شوند. اين كلمه مفرد ندارد و به هيچيك از شب و روز (الأَجَدّ) نگويند.

=أَجْدَبَ-

إِجْدَابًا [جدب] المكان: در آن مكان باران نيامد و زمين آن خشك شد،- القومُ:

آن قوم دچار قحطى و خشكسالى شدند،- الأرضَ: آن زمين را خشك و بى آب يافت،- فُلانًا: بر فلانى وارد شد ولى غذاى ميهمان نزد او نيافت.

=أَجْدَحَ-

إِجْدَاحًا [جدح] السويقَ: آرد را با كمى آب و شير و مانند آنها آميخت.

=أَجْدَرَ-

إِجْدَارًا [جدر] النبتُ و الشجرُ: گياه و درخت بسان آبله جوانه زد، اين تعبير مجاز است.

=الأَجْدَع-

م جَدْعَاء، ج جُدْع [جدع] : آنكه داراى بينى بريده باشد.

=أَجْدَفَ-

إِجْدَافًا [جدف] القومُ: آن قوم داد و فرياد برآوردند.

=الأَجْدَل-

م جَدْلَاء، ج جُدْل [جدل] : پيچيده و محكم، «ساعِدٌ اجْدَل» : بازوى ستبر و نيرومند،- ج أجادل: باز پرنده، صفتى كه چيره باشد، ريشه كلمه (الجَدْل) بمعناى سختى است.

=الأَجْدَليّ-

[جدل] : باز پرنده، شاهين.

=الأَجَذّ-

م جَذّاء، ج جُذّ [جذّ] : آنكه شكسته و ناتوان شده باشد.

=أَجْذَى-

إِجْذَاءً [جذي] فلانًا عنه: فلانى را از او منع كرد.

=أَجْذَرَ-

إِجْذَارًا [جذر] هُ: او را خسته و ناتوان و بيچاره كرد.

=أَجْذَفَ-

إِجْذَافًا [جذف] الطائرُ: پرنده در بال زدن شتاب كرد،- القَاربَ: قايق رانى كرد،- تِ المرأة: زن گام كوتاه برداشت.

=أَجْذَلَ-

إِجْذَالًا [جذل] فلانًا: فلانى را شادمان كرد.

=أَجْذَمَ-

إِجْذَامًا [جذم] يدَه: دست او را بريد،- عَن الشّي ء: از آن چيز روى گردان شد،- عليه: قصد بر آن كرد،- في سَيْرِهِ: در رفتن شتاب كرد.

=الأَجْذَم-

م جَذْمَاء، ج جَذْمَى [جذم] : آنكه به بيمارى جذام دچار است، آنكه دست يا انگشتانش بريده شده باشد؛ «هو اجْذَمُ الحُجَّة» : نه دليلى دارد و نه زبانى كه با آن سخن گويد.

=أَجَرَ-

-أَجْرًا و إِجَارَةً الرجلَ على كذا: به آن مرد پاداش و مزد كارش را داد.

=أَجَّرَ-

تَأْجِيرًا الدارَ فلانًا و من فلان: خانه را به او اجاره داد،- الطّير. گل را پخت و آجر ساخت.

=أَجَرَّ-

إِجْرَارًا [جرّ] هُ الرمحَ: او را با نيزه زد و نيزه را با او به جانب خود كشانيد،- هُ الدّين: براى پرداخت بدهى به او مهلت داد.

=الأَجْر-

ج أُجُور: مزد، پاداش،- ج أجُور و آجَار: اجر، ثواب، مكافات.

=أَجْرَى-

إِجْرَاءً [جرو] تِ الكلبةُ: ماده سگ بچه دار شد، يا توله هايش با آن همراه شدند.

=أَجْرَى-

إِجْرَاءً [جري] الماءَ: آب را روان ساخت،- القِصَاصَ: حكم قصاص را جارى كرد،- الأمرَ: آن كار را اقدام كرد،- كذا:

به آن كار پرداخت؛ «اجْرَى تجربَةً» : تجربه بدست آورد و از آن استفاده نمود؛ «اجْرى تحقيقًا» : به تحقيق پرداخت،- الكلمةَ: كلمه را صرف كرد و صرف عبارت از تنوين دادن به كلمه و جزّ آن با كسره است.

=الإجْرَاء-

مص، اقدام، تنفيذ، اجرا.

=الإجْرَاءَات-

اتخاذ تدابير لازم؛ «اتَّخَذَ اجراءَات» : تدبيرها در نظر گرفت؛ «اجْرَاءَات قانونية» : انجام كارها بموجب قانون.

=الإجْرَائيّ-

منسوب به (الإجْراء) است؛ «السُّلْطَةُ الإجْرائية» : قوه تنفيذيّه (دولت) .

=الأَجْراس-

[جرس] : «ذاتُ الأَجْراس» (ح) : به واژه (ذات) رجوع شود.

=أَجْرَبَ-

إِجْرَابًا [جرب] القومُ: شتران آن قوم به بيمارى گال يا گرى دچار شدند،- هُ: او را به بيمارى گرى دچار كرد.

=الأَجْرَب-

م جَرْبَاء، ج جُرْب و جِرَاب و جَرْبَى و أَجَارِب: آنكه به بيمارى گرى دچار است.

=الأُجْرَة-

ج أُجَر: مزد كارگر، اجاره بها، گونه اى ماليات؛ «اجْرَةُ الْبَريد» : هزينه پست؛ «اجْرَةُ النقل» : كرايه وسيله نقليه.

=الأَجْرَد-

م جَرْدَاء، ج جُرْد [جرد] : انسان بى مو كه در زبان متداول به آن (اجْرُوديّ) گويند، زمينى كه در آن گياه نباشد، آنكه تمام و خالى از نقص باشد؛ «يومٌ او شهرٌ او عامٌ اجْرَد» : روز يا ماه يا سال تمام و كامل؛ «ما رأيتُهُ منذ اجْرَدَيْن» : او را از دو روز يا دو ماه يا دو سال تمام تاكنون نديده ام؛ «لبنٌ اجْرد» : شير بى سرشير،- من الخَيل: اسب

حجم الخط:
شارك الصفحة
فيسبوك واتساب تويتر تليجرام انستجرام
. . .
فضلًا انتظر تحميل الصوت